Р!
12 ДЕКАБРЯ 2019
11 декабря 2019
Агинское

Не для рейтинга, а для души

С тиражом более 4-4,5 тысячи экземпляров вот уже почти 25 лет эта газета не делает рейтинги на негативной информации, может пожертвовать рекламой для большого пронзительно-человеческого материала, живёт в основном подпиской, которую распространяют сотрудники.

«Толон». Здесь увлечённее говорят о собственной миссии по сохранению и развитию бурятского языка и культуры, нежели о технологиях прибыльности издания. А совсем недавно по эскизам местного модельера Намжилмы Эрдынеевой всем сотрудникам «Толона» сшили служебные рабочие национальные костюмы. Теперь их даже на большом мероприятии можно узнать издалека.

«Вот вам, почему бы не сшить для своего агентства служебные костюмы в национальном стиле? Это и удобно, и практично для сотрудников: не надо зарплаты на одежду тратить, про дресс-код думать, а как поддержите свою национальную культуру, и заодно подрастающее поколение бы заинтересовали», — редактор «Толона» Цыцык Тумурова после долгого разговора в своём кабинете провожает нас на небольшую экскурсию по длинным коридорам и просторным кабинетам редакции. А за полтора часа до этого…

— Легко ли в издание, где публикуются материалы на русском и бурятском языках, привлекать рекламу?

— Конечно, непросто. Нас читают в Улан-Удэ, в Иркутской области, большая заинтересованность есть у читателей Монголии. Мы проходили регистрацию в Роскомнадзоре в Москве, для того, чтобы иметь возможность войти в каталоги любого субъекта и зарубежных стран. Таких изданий в России всего 16.

У нас в газете не так много рекламы. Она есть, но нам жалко иногда сдавать площади, потому что, на наш взгляд, намного полезнее это место отдать материалам, которые решают цели и задачи газеты. Это миссия издания.

Основная задача газеты «Толон», которую ставили в 1989 году работники газеты «Агын Yнэн», бывшего дубляжа газеты «Агинская правда» — сохранение бурятского языка, традиций и обычаев. Они оказались очень прозорливыми в решении этих вопросов. Работники газеты вышли с предложениями в окружной исполком, который принял мудрое решение о создании самостоятельной газеты, первый номер которой вышел 1 ноября 1989 года. Он был посвящён празднику Великой Октябрьской социалистической революции.

Человек, знающий свой язык, свои традиции, будет принимать традиции и обычаи других народов. Создатели газеты рассчитывали, что это прежде всего будет развивать толерантность, уважительное отношение друг другу. Хотя бы для того, чтобы наши дети, обучаясь или работая вне округа, имели хорошую культуру общения, в том числе межнационального.

— Были ли в Агинском округе межнациональные проблемы?

— К нашему счастью, межнациональных сложных отношений у нас никогда не было. У нас ведь были времена, когда сюда приезжали переселенцы с национальных республик: Башкортостана, Татарстана, Украины. В нашем детстве в деревнях строились целые переселенческие улицы, которые часто так и назывались — «Переселенческая», а в школе у нас появлялись новые ученики. Мне кажется, это было от нашего толерантного менталитета, а сейчас ещё – и от нашей религии. Но в нашем детстве говорить о влиянии религии было сложно, потому что мы не знали дорогу в дацан. Они в принципе почти не работали. Мы считали зазорным пионеру, комсомольцу ходить туда, но дома, в семье что-то в нас вкладывалось.

—Вы сами подписываете людей на вашу газету. Трудно?

—У нас у каждого работника норма: 75 человек они обязаны подписать. В редакции мы подписываем более тысячи экземпляров. Когда я в Москве при встрече с коллегами рассказываю о нашей альтернативной подписке, другие редакторы не понимают, о чём речь. Подписка у нас – тяжелейший случай. Мы радуемся каждому новому подписчику.

— Сократился ли коллектив за столько лет работы?

— Особых сокращений не было. У наших работников достаточно низкая заработная плата, у некоторых вообще мизер, но приходят и остаются истинно те, кто понимает задачи газеты. У нас коллектив свыше 20 человек, пять отделов. Основной отдел – это отдел, который решает вопросы сохранения и развития бурятского языка и литературы. Есть отдел краеведения, культуры и истории, который тоже несёт основную задачу газеты. Есть отдел экономики, который курирует вопросы агропромышленного комплекса, промышленности. В Агинском округе всегда, во все времена очень много внимания уделяли развитию социальной сферы, потому что понимали: сколько вложишь, столько и возьмёшь. Этим у нас занимается социальный отдел, они же курировали работу с молодёжью. И буквально в этом году мы отдельно выделили отдел молодёжной политики. Конечно, неотъемлемая часть редакции — отдел вёрстки газеты.

— Материалы нужно переводить с бурятского на русский и наоборот. Есть ли в штате переводчик?

— Переводчика нет. Поэтому журналист обязан в совершенстве владеть двумя языками. Трудности восполняют словари.

У нас у самих первое время был дефицит в словарях, но, к нашему счастью, в Улан-Удэ издали бурятско-русский двухтомный словарь, и мы через их типографию по сносной цене его приобрели. Сейчас ведь идёт полная смена поколений, и это поколение выросло в то время, когда бурятский язык уже не был так популярен. Поэтому большая потребность в русско-бурятских словарях есть и у самих журналистов, и у читателей. А вот карманные словари для широкого круга пользователей давно не издают.

Мы в каждом номере даём немного словаря. Эти семь лет мы делаем это постоянно. У нас есть сайт, и эти словари мы ставим туда.

— По каким критериям отбираете сотрудников при приёме на работу?

— Я много лет кого-то принимаю на работу. Это один из непростых моментов в работе любого руководителя. Конечно, все приносят резюме, какие-то рекомендации, но чаще всего берёшь «кота в мешке», не знаешь, как себя поведёт человек. Хотя решение нередко оказывается верным, но боязнь ошибиться всегда есть. Но чтобы этот человек оправдал твои надежды и безболезненно влился в коллектив, нужно приложить немало усилий и самому руководителю. В любом коллективе свои порядки, своя специфика. Чтобы специалист состоялся и влился в работу, многое зависит от мудрости руководителя. Даже в том, с кем посадить: от совпадения ауры зависит, будет ли быстрой адаптация. Чем быстрее он адаптируется, тем быстрее он вольётся в рабочее русло коллектива. Внимание, поддержка руководителя многое значит. Если я не предоставила условия труда и, прежде всего, моральные условия, что я буду от него ждать и тем более требовать?

— Наиболее продаваемая информация – негативная. Какова ваша политика в этом отношении?

— 20 февраля мы достаточно широко отметили 25-летие газеты. Там лауреат премии имени Жамьяна Балданжабона, знаменитого нашего писателя, которую мы вручаем лучшим прозаикам один раз в два года, сказала, что читатели уважают и ждут «Толон» за то, что в ней нет негатива, чернухи. «Мы читаем её для души», — сказала она. И зал захлопал. Политика не загружать газету такими материалами оказалась оправданной. Конечно, у нас бывают аналитические материалы, бывают и материалы из прокуратуры, но мы размещаем их для того, чтобы кому-то это стало уроком. Пять лет мы являемся обладателями знака качества «Золотой фонд прессы России».

Очень большой спрос у читателей на наши спецвыпуски, например, на религиозную тематику «Дунгар» (Раковина — обрядовый музыкальный духовой инструмент). Есть литературно-художественный выпуск – «Улаалзай» (Саранка), молодёжный выпуск – «Yетэн» (Ровесники). В каждом номере выходит детская страничка «Барбаадай», которая в переводе означает «Большой палец» — такие мы молодцы, что хотим изучать родной язык.

— Цыцык Тумуровна, считается, что женщине сложнее управлять, чем мужчине. Как вы думаете, женщина-редактор – это трудно? Легко?

— Когда я пришла в 2008 году, у нас по краю было очень много мужчин-редакторов, а сейчас львиная доля редакторов женщины. Это вообще общероссийская тенденция. Журналистский труд – он на самом деле непростой, тем более редакторский. Видимо женская половина многожильная. (смеётся)

В жизни нет рецептов. В каждом случае можно выделить какой-то свой особый рецепт. Это постоянный поиск методов в зависимости от ситуации, от места, от случая. Понять журналиста, знать проблему, — редактор должен упреждать, знать больше, идти впереди того, что пишет журналист.

Я по первой специальности учитель географии и биологии. Больше 20 лет я проработала в школе, потом ушла на госслужбу. Когда я пришла в редакцию, у меня был только административный опыт: со школы я ушла на госслужбу, в юстицию, а потом много лет проработала в системе ГО и ЧС в администрации округа. Была заместителем начальника управления, занималась вопросами обучения населения по вопросам ГО и ЧС. Одно время руководила этим департаментом. Но, я считаю, что это не женское дело. Да, было сложно, но управиться можно было, однако быть руководителем такой структуры, по моему убеждению, должен мужчина. Негоже мужчинам в этой структуре принимать указания от женщины. Может, это комплекс. (смеётся) У нас мужчина – хозяин, глава семьи. Самая основная черта умной бурятки – это мудрость находить оптимальное решение во всех житейских делах, в воспитании детей, в развитии семьи. Это во многом зависит от мудрости женщины, жены, матери. А мужчины дальновиднее. У бурят есть поговорка: «Хоть у женщины волосы длинные, но ум короче». Хотя возможно есть какие-то исключения из правил.

НазадВперёд
2 отзыва

Основное сообщение

Вспомогательное сообщение

Перетащите файлы сюда

Добавить
  • Отзывы
  • Правила
Модерация
Комментарий заминусован посетителями. (показать)

уважаемые земляки, те, кто считает себя бурятами, давайте поддержим Толон. мы все так привыкли, что она есть, и как-то не задумываемся над тем, какого большого труда это стоит. я думаю, долг каждого из нас подписаться на нее, ведь это не такие уж и большие деньги. неважно, читаете вы эту газету или нет, понимаете ли все, что там написано. оформив подписку, мы дадим ей шанс выжить в это непростое время, дать возможность и дальше служить великому делу - делу сохранения языка.

Модерация
Комментарий заминусован посетителями. (показать)

Прекрасный текстоэтюд - экскурсию! Спасибо!