Р!
29 СЕНТЯБРЯ 2021
28 сентября 2021

«Еда – итальянское счастье»: Хворост для воображения

Если составлять список «Книги для чистого удовольствия», то «Еда – итальянское счастье» Елены Костюкович будет в первой тройке.

По совету Людмилы Улицкой, которая прочитала первый вариант этой книги, «Еда – итальянское счастье» превратилась в кулинарный путеводитель, в руках с ним можно совершать путешествие гурмана, чтобы познать итальянскую еду во всём её многообразии, а не в том стереотипном виде, что предлагают российские итальянские рестораны. Вступление написал и вовсе Умберто Эко: именно в переводах Елены Костюкович его романы знакомы российским читателям. «Я восхищён не только теми любовью и усердием, которые она проявляет в работе с моими книгами, но и умом Елены и её широкой образованностью», говорит он и нисколько не лукавит.

Если бы кто-то взялся за аналогичную книгу о еде современной России, то в качестве сагры, а это национальный праздник определённого вида еды, можно было бы рассказать о фестивале клубники в Байкальске, спецпродуктом Прибайкалья стал бы омуль, а спецблюдом – сагудай и позы. И так по всей необъятной родине: в каждом регионе – исключительно своё, местное. Чем-то подобным, исследовательским, занимался Вильям Похлёбкин, да вот ещё Пётр Вайль в «Карте Родины» был на шаг от энциклопедии русской жизни, однако до энциклопедии русской еды пока никто так и не добрался. А вот итальянской земле повезло: вдоль и поперёк изученная Еленой Костюкович (ведь нет пророка в своём отечестве), скатертью-самобранкой развернулась италийская хлебосольность. И есть что-то особенное в русском литературном языке тех, кто много лет назад переехал из России за границу, где ещё услышишь такую речь: «Ломбардия работяща, торовата, солидна, но и своевольна. Местные люди раз и на всю жизнь решили, что развлекаться похвально, а скорбеть неконструктивно». Каждая глава сияет отточенными фразами и яркими деталями как шкатулка с драгоценностями.

Рецепт успеха прост: не пройти мимо ни одной провинции, затронуть самые важные темы, добавить глубочайшей образованности, мастерства рассказчика и пытливости культуролога. При таком подходе каждый мимоходом оброненный факт остаётся в памяти, всплывая во время застолий и дружеских посиделок. Настоящий итальянский капучино – с прослойкой какао-порошка между кружкой и кофе. Сыр на завтрак – нонсенс. Сыр в Италии люди способны есть или на обед на второе, или после ужина на десерт. В бар приходят в первую очередь завтракать. Между делом автор объясняет засилье неведомых русскому духу анчоусов в зарубежных рецептах: солёные кильки, а это именно они, со времён Средневековья заменяли соль, когда та была невиданным богатством. Кильки оказались самым удобным способом сочетать солёность с питательным белком и витаминами, поэтому ещё в древнеримские времена кильками приправляли при готовке пищу, причём любую, не только рыбную – овощи, мясо, похлёбки. Когда появилась пицца «маргерита», почему появилась «Нутелла», чем питались многочисленные пилигримы на пути к Риму и ещё миллион историй разбросаны по книге как зёрна по вспаханному полю.

Каждая глава начинается с карты. Далее идёт набор дивно увязанных и упорядоченных фактов: ни дать ни взять хворост для растопки воображения. Есть богатейший выбор цитат из самых уместных источников: от классики художественной литературы до серьёзнейших монографий разных лет. Библиографический указатель без преувеличения бесценен. А какие глоссарии, классификации и таблицы приведены в самом конце! «Сочетание форматов пасты с подливами», «Съедобные рыбы и морепродукты» и прочее, всё – на двух языках, в формате карманного словарика. Еда – определённо универсальный язык Италии, а Елена Костюкович – опытный толкователь. «Моя профессия – строить культурные мосты между Италией и Россией», говорит автор и переводит читателя за руку в мир многовековых традиций, бережного отношения к дарам природы и труду людей. Одно только движение «Слоу Фуд» чего стоит! Созданное в противовес наступлению фаст-фуда, движение проповедует «Мы владеем ценностями, которые в глазах культуры музейны», ведь вкусы – национальное богатство, а редкие вкусы – коллекционные экспонаты.

Эта чудесная книга переведена на 18 языков и выдерживает уже третье переиздание на русском: первые два тиража раскуплены подчистую, а третье, с богатой полиграфией, недёшево: примерно по рубль сорок, а то и по рубль шестьдесят за каждый грамм, практически трюфель. Но удовольствие, которое дарит эта книга-путешествие, ни с чем не сравнить.

НазадВперёд
1 отзыв
После нажатия на кнопку «Добавить», на E-mail или по SMS будет выслан код подтверждения. Или авторизуйтесь обычным образом или через соцсети (кликнув на иконку соцсети над формой)(кликнув на иконку соцсети слева).
Для публикации комментария требуется авторизация на портале или подтверждение указанного e-mail. Введите код, отправленный вам на e-mail

Основное сообщение

Вспомогательное сообщение

Перетащите файлы сюда

НазадДобавить
  • Отзывы
  • Правила
Модерация
Комментарий заминусован посетителями. (показать)

Еда - плоцкая пища чрева души, вопиющей о запретных плодах!