Страна и мир Читинский полиглот: Вижу русских глазами иностранцев

Читинский полиглот: Вижу русских глазами иностранцев

Я знаю, о каких недостатках русских говорят другие народы.

Прочитать текст на арамейском или сказать пару фраз на любом из европейских языков у Сергея Акулова не вызывает труда. Полиглот владеет более чем 15 языками. Он «свой» и для греков в Одессе, и для учеников Воскресной школы при читинской еврейской общине, где преподаёт иврит. Понимать другие народы ему помогают смешанные крови и умение входить в образ носителя языка.

− Сколько языков вы знаете?

− Я никогда не говорю «я знаю». В совершенстве − ни одного. Могу сказать, что владею каким-либо языком на определённом уровне. Самое малое, как я считаю, это когда ты можешь читать со словарём и немного объясниться. Для меня это самое важное. Я − переводчик китайского языка, и поэтому и строго отношусь к словам, их значению.

− От чего зависит быстрое освоение языка?

− Обязательно нужна цель и мотивация. Некоторые изучают язык для развития, самосовершенствования или для тренировки памяти. К нам на курсы по изучению иврита приходят даже пенсионеры. Ещё важно желание и усидчивость. Чтобы изучить язык, нужно настроиться на серьёзную кропотливую работу и желательно, чтобы она приносила удовольствие.

− Как вообще возник такой интерес?

− В 4-м классе на каникулах мы играли с мальчишками в войну. Один из них знал некоторые немецкие фразы. Когда я заинтересовался их значением, необычным звучанием другого языка, он принёс мне учебник по немецкому языку. За лето я его проштудировал, и с начала 5-го класса изучал и английский, и немецкий. По окончании школы уже владел двумя иностранными языками.

− Каким образом вы подходите к изучению языка?

− Ставлю конкретно цель. Допустим, только читать и переводить на этом языке. Обязательно узнаю о нравах и обычаях страны. Стараюсь замечать всякие мелочи: интонацию, жесты, мимику носителей. Когда ты переводчик, то буквально впиваешься глазами в человека, чтобы понять смысл фраз.

Считаю, что музыкального слуха у меня нет, но чтобы освоить язык, напеваю песни, учу стихи. На начальном этапе изучаю только базовую лексику, а затем постепенно расширяю словарный запас. Можно знать сотню слов и говорить бегло, а можно знать тысячу, но не уметь связать их. Есть разработанные механизмы запоминания, которые можно найти в интернете.

Слова учу не по отдельности, а в связке, чтобы была ассоциация. Тексты, учебники использую актуальные, современные. Главное, понимать, для чего учишь язык: читать в оригинале, смотреть фильмы, поехать в страну.

− Как часто ставите цель посетить страну-носительницу изучаемого языка?

− По возможности стараюсь это сделать. Как турист ездил в Таиланд. Местные жители удивлялись, когда я пытался говорить на их языке (он считается сложным – А.Б.). Был в Испании, Франции, Чехии. Таиланде. В Японию, Китай, Монголию, Корею и Англию ездил в командировки. По дороге готовился. Людям нравится, когда говорят на их языке.

− Помимо работы и поездок за границу, где вы применяли свои знания?

− Например, в институте я переписывался с испанкой. Позже стал общаться с немцами из ГДР. Один японец писал мне на русском, а я ему на японском. Мы исправляли ошибки друг у друга. У него их было меньше. На моих письмах японец живого места не оставлял: всё было красным-красно. Я самостоятельно изучал этот язык. Три раза был в Японии, мы встречались с моим товарищем.

− Как сохраняете навыки владения языками?

− Выделяю время для каждого из языков хотя бы один раз в неделю. Учиться лучше понемногу, но постоянно. К ивриту у меня особое отношение, так как этот язык я преподаю.

− Чем интересно преподавание иврита?

− В одном классе собираются студенты и пенсионеры, поэтому у нас практически индивидуальное обучение. Я стараюсь создать обстановку, чтобы все приходили на курсы, как домой. Важно сделать материал доступным. Язык трудный, есть свои особенности. Я постоянно занимаюсь сам и понимаю трудности людей. Многое в книжках не написано. Например, я каждый раз выбираю себе новое еврейское имя и предлагаю это сделать ученикам. Это сразу вводит в атмосферу страны, настраивает на работу.

− Когда работали переводчиком, тоже входили в образ?

− Как-то работал с делегацией китайцев в Подмосковье. Я сопровождал их руководителя. Мы постоянно ходили вместе и говорили только по-китайски. Женщина, которая встречала нас на входе в гостиницу, решила, что я один из них. На следующий год мы снова приехали. Когда я сдавал ключ от номера, она решила сказать мне комплимент: «В этом году вы по-русски разговариваете лучше, чем в прошлом году». Женщина так и не поняла, кто я такой. Видимо, у меня было такое же выражение лица, как у китайцев. Как-то в городе Одесса разговаривал с греками, они меня тоже за своего приняли. Черты лица меняются в зависимости от произносимых звуков.

− Что привело вас в синагогу?

− Сначала я пришёл как студент. Интерес к языку был давно, возможно, потому что у меня есть разные корни. В синагоге меня хорошо приняли. Для лучшего понимания страны, её культуры и религии я прошёл курс дистанционного обучения в Открытом университете Израиля по «введении в библеистику». Чтобы я имел право преподавать иврит, меня направили от читинской еврейской общины в Москву на курсы для учителей этого языка. Занятия длились с половины девятого утра до половины шестого вечер, плюс неподъёмное домашнее задание. У женщин от нервного напряжения, связанного с интенсивным обучением, были истерики. Из восьми человек сдали только четверо. Я прошёл курсы только потому, что занимался здесь.

− Какие основные трудности у ваших учеников?

− Иногда их приходится убеждать, что язык – это не математика, и дважды два не всегда четыре. Может быть и три с половиной. Важно научиться мыслить, как носители языка. С пониманием русского языка у иностранцев те же самые сложности. Например, когда я работал на границе с КНР в посёлке Забайкальск, пришли ко мне китайцы: «Смотри, ошибка в учебнике!» В книге рисунок был подписан «свинья». Спрашиваю, почему неправильно. Китайцы в ответ: «Все, кого мы спросили, сказали, что это чушка!»

− Какой опыт вы получили при общении с людьми других национальностей?

− Когда работаешь с иностранцами, то видишь себя другими глазами. Я знаю, о каких недостатках русских говорят другие народы. Например, по мнению китайцев и японцев, мы слишком прямолинейные – бьём словами сразу в лоб.

− Как близкие относятся к такой любви к языкам?

− Дома шутят: «Наш еврейский папа пожаловал». Друзья и родственники видят, что это для меня много значит, поэтому относятся с пониманием. Старшего сына в его детские годы я обучал китайскому, и он кое-что до сих пор помнит. Младший сын занимался активно немецким языком на факультативах и сдал экзамен TestDaF (экзамен по немецкому языку для желающих учиться в немецких вузах или получить всемирно признаваемый сертификат, подтверждающий знаниe немецкого языка – А.Б.).

− Какие языки планируете изучать дальше?

− Новых в плане нет. Нахватался, теперь надо расхлёбывать. (смеётся) Буду совершенствовать те языки, которыми уже владею.

ПО ТЕМЕ
Лайк
LIKE0
Смех
HAPPY0
Удивление
SURPRISED0
Гнев
ANGRY0
Печаль
SAD0
Увидели опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter
ТОП 5
Рекомендуем
Объявления