Бизнес Экономика Бизнес экономит на квалифицированных переводчиках

Бизнес экономит на квалифицированных переводчиках

Некачественные переводы с одного языка на другой ведут к недопониманию и могут плачевно сказаться на бизнесе, пишет «Российская газета». Большинство компаний стремятся сэкономить на услугах квалифицированного переводчика. В результате – казусы. К примеру, Институт белка РАН в англоязычной версии сайта назвал себя Squirrel institute – Институтом белки.

Каждый год в нашей стране спрос на переводческие услуги растет более чем на 5%. Наибольший объем составляют переводы, сделанные с английского, немецкого и французского языков на русский.

В то же время до 30-40% документации, по экспертным оценкам, переводится на русский язык за пределами страны, сообщил директор по продажам компании «НЕОТЭК» Юрий Пачко.

«Это, разумеется, тормозит развитие отрасли из-за несоответствия требуемому уровню сервиса. Это очень важный момент, так как необходимо говорить не о качестве перевода (это сугубо лингвистическая материя и большинство поставщиков и исполнителей используют единые критерии), а о качестве услуги», – отмечает он.

ПО ТЕМЕ
Лайк
LIKE0
Смех
HAPPY0
Удивление
SURPRISED0
Гнев
ANGRY0
Печаль
SAD0
Увидели опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter
Комментарии
0
Пока нет ни одного комментария.
Начните обсуждение первым!
ТОП 5
Мнение
Китайцы разрешают бензин АИ-92 для турбомоторов. Наш журналист считает это опасным популизмом
Анонимное мнение
Мнение
Ну и как ходить по этому льду? Коллапс в Чите из-за снега продолжается
Елена Раздобреева
Редактор
Мнение
Неделя на Дальнем Востоке: фейк от ЦИПсО в Приморье, священник против НЛО и чистка в «Единой России»
Редакция «Чита.Ру»
Мнение
Читинские маршрутчики перестали останавливаться где попало — хорошо ли это?
Любовь Никитина
Мнение
Трудно ли быть мэром: Инна Щеглова прогулялась с журналистом по Чите и ответила на вопросы о наболевшем
Редакция «Чита.Ру»
Рекомендуем
Объявления